On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Семён
Наблюдающий за летящими птицами




Пост N: 1711
Откуда: Россия, Чебоксары
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 20:27. Заголовок: Translator's shelter


То бишь "Приют Переводчика". Тема для обсуждения переводов:
1) Проекта "Неоцен" на иностранные (от английского и немецкого до монгольского и квэньи) языки.
2) Иностранных проектов и книг соответственно на русский.
3) Обогащение лексикона сочными испанскими ругательствами и проч.
Всех Михаилов Лозинских и Даниэлей Штайнов от биологии ласкаво просимо.

Никогда не бойся делать того, чего не умеешь. Помни: Ноев Ковчег построил любитель. Профессионалы построили "Титаник".

Помню, что в простоте моей я был поражен тем, почему каждый джентльмен не становится орнитологом. (С) Ч. Дарвин.
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


WoodenGoblin



Пост N: 1
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 10:56. Заголовок: Здравствуйте, уважае..


Здравствуйте, уважаемые господа-товарищи!

Решил помочь с переводом "Неоцена" на английский. Вот, перевел маленький кусок из главы "Пираты Карибского моря", ее вроде еще не переводили.

Скрытый текст


Стоит продолжать?

Спасибо: 0 
Профиль
Мех





Пост N: 3902
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 10:58. Заголовок: Добро, как говорится..


Добро, как говорится, пожаловать =)
Лично мне понравилось, хотя насчёт запятых не уверен- в аглицкой мове они вообще редко-редко ставятся.

Спасибо: 0 
Профиль
WoodenGoblin



Пост N: 2
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 11:22. Заголовок: Спасибо :) Запятые -..


Спасибо :)
Запятые - действительно мое больное место. И переводчик тут вряд ли поможет, что обидно.
Ну, будем продолжать

Спасибо: 0 
Профиль
Автор
Из скромности умолчу.




Пост N: 3474
Откуда: Россия, Владимир
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 19:18. Заголовок: Со своей стороны буд..


Со своей стороны буду премного благодарен! Названия, конечно, стоит согласовывать заранее, перед началом перевода.

Спасибо: 0 
Профиль
Автор
Из скромности умолчу.




Пост N: 3475
Откуда: Россия, Владимир
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 19:24. Заголовок: Специально спрашивал..


Специально спрашивал англоязычных товарищей по поводу множественного числа для слова fry - малёк. В английском не так, как в русском: множественного числа у слова fry нет. Может, заменять его выражением young fishes?

Спасибо: 0 
Профиль
WoodenGoblin



Пост N: 3
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 21:05. Заголовок: Ох, недосмотрел... И..


Ох, недосмотрел... Исправлю.
По поводу названий - имеется в виду название главы или чего? Тоже исправлю, если надо.

Спасибо: 0 
Профиль
Медведь_жив!





Пост N: 1743
Откуда: Царство русского медведя, Саратов
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.11 09:02. Заголовок: Автор пишет: young ..


Автор пишет:

 цитата:
young fishes


Звиняюсь, что встреваю, но слово "fish" редко употребляется во множественном числе. Правильней будет "young fish". Точный ответ дам во вторник, но пока настаиваю на таком варианте.

Спасибо: 0 
Профиль
bhut2





Пост N: 2569
Откуда: Канада, Торонто
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.11 15:59. Заголовок: А по моему fish youn..


А по моему fish young было бы лучше (тогда fish будет прилагательным, young - существительным, и оно склоняется не хуже "рыбы").

Спасибо: 0 
Профиль
WoodenGoblin



Пост N: 5
Откуда: Украина, Запорожье
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.11 10:10. Заголовок: Fish young, наскольк..


Fish young, насколько понимаю, это "рыбья молодь", т. е. "мальки в общем", а не "несколько мальков". Хотя в тексте оно обычно в таком смысле и встречается.
По поводу "fishes" - Гугл по этому запросу выдает 21 млн ссылок, так что я бы не сказал, что эта форма редко употребляется.

Спасибо: 0 
Профиль
Автор
Из скромности умолчу.




Пост N: 3476
Откуда: Россия, Владимир
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.11 23:45. Заголовок: Я имею в виду назван..


Я имею в виду названия животных и растений, если что. Позвольте поинтересоваться, кто вы и каковы ваши интересы в жизни? Ну, в целях знакомства...

Спасибо: 0 
Профиль
WoodenGoblin



Пост N: 4
Откуда: Украина, Запорожье
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 10:03. Заголовок: Я студент, зовут мен..


Я студент, зовут меня Алексей, живу в Запорожье, учусь на программиста. Интересуюсь историей (преимущественно военной) и биологией (что бы я иначе здесь делал? ). В общем, это, наверное, все, что можно обо мне сказать в рамках форумного поста.

По поводу названий животных и растений. Предлагаю следующие варианты:
Астаротус - Astarotus (как в латинском названии)
Щучья живородка - Pike live-bearer
Копьерот - Spearmouth (или Spear-mouth?)
Живородка-летучка - Flying live-bearer
Живородка-акробат - Acrobat live-bearer (этот перевод уже где-то пробегал в указателе животных и растений, по его образу и подобию я остальных живородок и перевел)
Китоглавый фитопецил - Whale-headed phytopoecilius (опять же, как в латинском названии)
Морской стриж - Sea swift
Сом-акула - Shark catfish?
Морской шпинат - Sea spinach

Спасибо: 0 
Профиль
Автор
Из скромности умолчу.




Пост N: 3477
Откуда: Россия, Владимир
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 17:56. Заголовок: У меня, честно говор..


У меня, честно говоря, есть незавершённый и заброшенный перевод этой главы. Вы почти угадали названия, кроме:
Lancemouth (Poecibelone angustignathus) - копьерот. Тут лучше взять эту версию, поскольку кое-где в тексте переводов оно упоминается.
Dragonfly live-bearer (Thoracilia volans) - живородка-летучка
Whale-headed algae fish-whale (Phytopoecilius ceticephalus) - китоглавый фитопецил. Но тут, похоже, получается "масло масляное", поэтому примем вашу версию.
Для перевода лучше взять версию главы с сайта, а не из архива - боюсь, не обновил там описания. Названия семейств были в общем указателе. Если что - спрашивайте. В некоторых описаниях, в ссылках на главы русской версии, я вынужден был переводить отдельные названия (без описаний), так что кое-что из названий уже в запасниках.

Спасибо: 0 
Профиль
Мех





Пост N: 3914
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 18:41. Заголовок: Звините что встреваю..


Звините что встреваю, но, наверное, лучше сразу перевести все недостающие названия на аглицкий лад. Мех сразу так делает, во избежание путаницы.

Спасибо: 0 
Профиль
Автор
Из скромности умолчу.




Пост N: 3478
Откуда: Россия, Владимир
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 19:26. Заголовок: Давайте так: делать ..


Давайте так: делать это будем по мере необходимости. Я думаю, WoodenGoblin уже потихоньку обалдевает от наших аппетитов и объёмов перевода, требующегося для проекта.

Спасибо: 0 
Профиль
Bertran





Пост N: 342
Откуда: Ковров
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.11 14:09. Заголовок: Если кому интересно,..


Если кому интересно, английская Википедия в статье

http://en.wikipedia.org/wiki/Fish#Fish_or_fishes.3F

думает, что слово fishes может употребляться лишь в случае обращения к нескольких видам рыб.

Спасибо: 0 
Профиль
WoodenGoblin



Пост N: 6
Откуда: Украина, Запорожье
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.11 14:34. Заголовок: Ну, английский Викис..


Ну, английский Викисловарь говорит, что в американском английском допустимо использовать fishes в любом случае:http://en.wiktionary.org/wiki/fishes
Поскольку переводы на сайте в основном на американском (там meters вместо metres и так далее), то, я думаю, с fishes ошибки большой тоже не будет.

Спасибо: 0 
Профиль
Медведь_жив!





Пост N: 1761
Откуда: Царство русского медведя, Саратов
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 17:14. Заголовок: http://spectim.blogs..


http://spectim.blogspot.com/2006/05/crocwolves.html
Вот чего нашёл. Сейчас начинаю переводить.
WoodenGoblin пишет:

 цитата:

Поскольку переводы на сайте в основном на американском (там meters вместо metres и так далее), то, я думаю, с fishes ошибки большой тоже не будет.


Аналогично х)


Спасибо: 0 
Профиль
Мех





Пост N: 3978
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 17:25. Заголовок: Медведь_жив! пишет: ..


Медведь_жив! пишет:

 цитата:
По поводу ругательств.


Знаю одного товарища, который виртуозно переводит всякие интересные речевые обороты. Правда, смутно представляю, где вы нашли енти ругательства.

Спасибо: 0 
Профиль
Медведь_жив!





Пост N: 1763
Откуда: Царство русского медведя, Саратов
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 17:47. Заголовок: Мех пишет: Правда,..


Мех пишет:

 цитата:
Правда, смутно представляю, где вы нашли енти ругательства.


В ГТА:СА, десу %)

Спасибо: 0 
Профиль
valenok





Пост N: 1272
Откуда: Россия, Барнаул
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.11 18:16. Заголовок: Медведь_жив! пишет: ..


Медведь_жив! пишет:

 цитата:
"Fuck" - так обычно называют собаку ж.р.


FFFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU...
Этим словом обозначают половой акт, и вообще это глагол.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 690
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет