On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
АвторСообщение
Наблюдающий за летящими птицами




Пост N: 1711
Откуда: Россия, Чебоксары
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 20:27. Заголовок: Translator's shelter (продолжение)


То бишь "Приют Переводчика". Тема для обсуждения переводов:
1) Проекта "Неоцен" на иностранные (от английского и немецкого до монгольского и квэньи) языки.
2) Иностранных проектов и книг соответственно на русский.
3) Обогащение лексикона сочными испанскими ругательствами и проч.
Всех Михаилов Лозинских и Даниэлей Штайнов от биологии ласкаво просимо.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 142 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]







Пост N: 3404
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.21 13:43. Заголовок: JOrnitho пишет: I n..


JOrnitho пишет:

 цитата:
I noticed that the chapter "Winged killers" is already translated


Yes, you are right. Thanks for noticing. It turns out that the Author translated this chapter, but forgot to add it to the list of translated chapters about South America in the Portrait of the Earth.
http://www.sivatherium.narod.ru/terra/terra_en.htm#samer

JOrnitho пишет:

 цитата:
so I'm going to translate "Shadow of wings on grass".


Ok, good choice

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 6963
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.21 15:54. Заголовок: All posts about tran..


All posts about translations moved from Neocene Florida to this topic.
Also, the topic on "Chapter translations" removed because of existence of this one.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 45
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.21 23:07. Заголовок: I'm working in t..


I'm working in the translation of the chapter "Shadow of wings on grass". I finished the main text and I'll start to translate the description of the species that appear in the chapter.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 26
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.21 09:15. Заголовок: I've been very b..


I've been very busy recently but I just got done translating chapter 73, the Terror of the Lake, into English. I will be making a few edits to the translation but will have it posted by later today.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 7018
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.21 10:18. Заголовок: JOrnitho jorzek01 ..


JOrnitho
jorzek01
Wow, thank you, guys! You can send the translations, once they are ready, to the Author's e-mail shown on the main page of the site (a ladybird with a post box and envelope).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3434
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.21 11:26. Заголовок: JOrnitho jorzek01 ..


JOrnitho
jorzek01

Thank you very much, guys!
It's cool!

Author's e-mail: sivatherium@land.ru

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Из скромности умолчу.




Пост N: 5372
Откуда: Россия, Владимир
Рейтинг: 32
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.21 21:18. Заголовок: wovoka пишет: Autho..


wovoka пишет:

 цитата:
Author's e-mail: sivatherium@land.ru


It's my old e-mail, so I rarely check this address for new letters. You may just send me a private message after sending the file to that e-mail address.
jorzek01 пишет:

 цитата:
I just got done translating chapter 73, the Terror of the Lake, into English.


It's very good. The great work is done! Have you any problems with understanding of the text or with translating of names of animals into English?
Sometimes I think it would be very good to have some fellow translators from the number of Russian-learning English-speaking persons. Via the collective work, it would be very easy to translate the most part of chapters and "Bestiary" descriptions into English.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 28
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.21 22:55. Заголовок: Биолог Автор I just ..


Биолог Автор I just wanted to remind you guys that I sent the final draft on monday to the author.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 7070
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.21 09:55. Заголовок: jorzek01 OK, thank ..


jorzek01
OK, thank you so much for that!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 27
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.21 05:11. Заголовок: The only real proble..


Автор I have just sent you the email. My address is orzek102@gmail.com. The only real problems I faced with the translation were the species names, so I either didn't change them or improvised. Also the translation sent in the email is not the final version, I am going to do some more edits and have my friends read it over so that I can produce the best possible translation for the project.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 7027
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.21 11:41. Заголовок: jorzek01 Thank you ..


jorzek01
Thank you so much for your work!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 47
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.21 18:04. Заголовок: Автор I sent to you ..


Автор
I sent to you an e-mail with the document of the chapter that I translated.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 7034
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.21 19:14. Заголовок: JOrnitho I sent a p..


JOrnitho
I sent a private message to you.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 23253
Откуда: Земля, Доисторический парк
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.21 14:42. Заголовок: "Интересный"..


"Интересный" факт: англоязычных спек-проектов в разы больше, чем русских, а переводить их особо никто не хочет. Кое-как перевести некоторые иностранные проекты я могу, и, собсно, интересно, нужно ли это. В частности, могу попытаться перевести этот
https://www.tapatalk.com/groups/speculative_biology/isla-el-mundo-perdido-t14.html

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 7686
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.21 15:58. Заголовок: Мамонт Вряд ли это ..


Мамонт
Вряд ли это нужно - иначе Автор просил бы всех, кто может, переводить найденные проекты. Да и работы там в разы больше, чем с описаниями и главами Неоцена - а значит, больше труда и времени надо вложить.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 23258
Откуда: Земля, Доисторический парк
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.21 16:05. Заголовок: Биолог Понятно всё ..


Биолог
Понятно всё - англоязычники без неоцена никуда, а мы так, будем довольствоваться тем микроколичеством, что на русском языке.
Семён пишет:

 цитата:
Иностранных проектов и книг соответственно на русский.



 цитата:
Да и работы там в разы больше, чем с описаниями и главами Неоцена


Пхххх, их-то зачем на русский переводить? Они же и так на русском.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 7689
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.21 16:21. Заголовок: Мамонт англоязычни..


Мамонт

 цитата:
англоязычники без неоцена никуда, а мы так, будем довольствоваться тем микроколичеством, что на русском языке


Кто же виноват в нежелании наших развивать свои проекты?

 цитата:
Пхххх, их-то зачем на русский переводить? Они же и так на русском.


Ничего не понял. При чем тут слова Семёна? Я имел в виду, что со своего родного языка на чужой (при хорошем владении им) переводить куда проще и легче, чем с чужого на свой родной. Перевод Неоцена на английский - это первая ситуация, а ваше переводческое предложение - вторая.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 23260
Откуда: Земля, Доисторический парк
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.21 16:27. Заголовок: Биолог пишет: При ч..


Биолог пишет:

 цитата:
При чем тут слова Семёна?



 цитата:
Тема для обсуждения переводов:
1) Проекта "Неоцен" на иностранные (от английского и немецкого до монгольского и квэньи) языки.
2) Иностранных проектов и книг соответственно на русский.



 цитата:
Я имел в виду, что со своего родного языка на чужой (при хорошем владении им) переводить куда проще и легче, чем с чужого на свой родной.


К счастью, всякие онлайн-переводчики могут помочь в этом вопросе.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 23469
Откуда: Земля, Доисторический парк
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.21 15:47. Заголовок: https://zen.yandex.r..


https://zen.yandex.ru/id/6112d6312bddd075918ce8ab
Перевод проекта, найденного мной для химеры, делается угадайте кем.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 7810
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.21 16:12. Заголовок: Мамонт Спасибо! Над..


Мамонт
Спасибо! Надеюсь, Автор добавит ссылку - можно же потом добавлять туда тексты. Скопирую на "Химеру".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 142 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет