Отправлено: 28.10.18 13:03. Заголовок: Язык мой - враг мой, или трудности перевода
Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.
Это частая проблема, увы. Иногда бывает ощущение, что авторы названий совсем не думают, как их кто-то будет произносить, скажем, в устных докладах на конференциях.
При чтении англоязычных источников следует избегать путаницы, поскольку в английском языке, помимо собственно бутылконосов («кит-бутылконос», англ. bottlenose whale) существует ещё и «дельфин-бутылконос» (англ. bottlenose dolphin) — так по-английски называется дельфин-афалина. (ц) Википедия
Наоборот: примером нарушения будет Айзек вместо Исаака. Сэр Айзек Ньютон, например.
цитата:
Но и Кёсм тоже не называют. Я лично прочитал как Кёзэм.
У Кёсмена буква Е во втором слоге теряется на произношении. А буква S в турецком никогда не звучит как З, может только в Ш переходить. Вот ознакомьтесь: фонетика современного турецкого языка.
Наоборот: примером нарушения будет Айзек вместо Исаака. Сэр Айзек Ньютон, например.
Простите, почему? Мы имеем имя и фамилию транслитерированные по разным правилам. Чтобы правила были едины должен быть либо Исаак Невтон, либо Айзек Ньютон.
Отправлено: 25.02.20 20:17. Заголовок: Zenitchik Не совсем..
Zenitchik Не совсем. Оба слова транслитерированы в реалиях русского языка. Ведь на иврите (из которого пришло это имя) он был бы Ицхак. Невтоном он быть не может в силу правил чтения английского языка. Именно поэтому я привел его как пример. Но есть и еще кое-что - поиск Гуглом.
Отправлено: 25.02.20 20:27. Заголовок: Мех А по-аглицки ..
Мех
цитата:
А по-аглицки "Москва" будет "Москау", например.
Москоу, с ударением на первое О. А еще в английском есть kvass, vodka, perestroika и glasnost, и что из этого?
цитата:
Кстати, он ведь "Kösemen" - куда пропадает эта буква?
Написал же выше - она теряется на произношении. Вообще, я так кумекаю: человек должен для иностранцев быть тем же, чем для своих земляков (ну, по возможности). Если он для турков Кёсмен, то почему для нас не так? Ну и, конечно, адаптации типа Е вместо французского Ё ("eu" или "oe") и "эй" вместо немецкого "ай" (которое на письме ei) не в счет.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 160
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет