Отправлено: 28.10.18 13:03. Заголовок: Язык мой - враг мой, или трудности перевода
Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.
Отправлено: 20.12.18 20:54. Заголовок: И опять - серия "..
И опять - серия "Травянистые равнины" с находками: 1. "Азиатский дикий осел" - это кулан (англ. Asian wild ass), в кадре тоже кулан. 2. "Пика" - это не покемон, а всего лишь пищуха (англ. pica).
Отправлено: 25.12.18 18:17. Заголовок: Серия "Холодные ..
Серия "Холодные леса" (об умеренных лесах Азии и Северной Америки) подарила новую находку: "олень сика" - это пятнистый олень (англ. sika deer), оставшийся без нормального перевода. "Они позорят профессию переводчика".
Отправлено: 19.05.19 15:14. Заголовок: Снова та же передача..
Снова та же передача Дэвида Эттенборо, серия о лесах Северной Америки: 1. Оказывается, росомаха - это горностай! Оригинал затерт, так что для сличения у нас его нет. Возможно, там было weasel или mustelid, но ничего из этого не может означать горностая в данной ситуации, а только собирательно представителя куньих. 2. Америка покрыта "лесами красного дерева". Это явно redwoods - так называют собирательно секвойевые деревья (секвойи, метасеквойи и секвойядендроны).
Отправлено: 20.05.19 12:34. Заголовок: bhut2 Я начало не з..
bhut2 Я начало не застал, название не увидел. Я знаю, что их много. Поражаюсь самоотверженному труду этого человека - это же все снимается в диких условиях. А потом переводчики украшают все своими косяками.
Передача "Планета Земля" сэра Дэвида Эттенборо на украинском языке на канале Мега снова дарит переводческие сюрпризы (оригинал сохранен, но почти не слышен): 1. "Морская трава" - водоросли (англ. seaweed). Где-то мы это уже слышали... 2. "Бутылконосые дельфины" (bottlenose dolphins) - это афалины (Tursiops) на диалекте плохих переводчиков. 3. "Гребнистые медузы" (comb jellies) - это гребневики, а не новый, неизвестный науке вид. На украинском есть странноватое название "реброплави". Те неловкие случаи, когда переводчиков хочется избить словарем.
Отправлено: 03.09.19 13:25. Заголовок: Мех пишет: На самом..
Мех пишет:
цитата:
На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин".
Да, но только в отношении обыкновенной афалины (Tursiops truncatus). И то под вопросом. А о каком из трех видов афалин говорилось в фильме, сказать трудно.
Отправлено: 03.09.19 18:35. Заголовок: Мех пишет: Однако в..
Мех пишет:
цитата:
Однако все ссылки в гугле говорят о том, что это полные синонимы, вот в чём штука.
Это неавторитетный источник по той простой причине, что он может ссылаться как раз на кальку с английского. Другое дело, что английская калька может и прижиться в русском или другом каком-либо языке (в силу "международности" английского), но она все равно не будет исконно русским названием. Разве это хорошо - искусственно затенить исконное название иностранной калькой? Пока исконное есть, его надо непременно использовать.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет