On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
АвторСообщение
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 172
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.18 13:03. Заголовок: Язык мой - враг мой, или трудности перевода


Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]







Пост N: 3558
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 19:47. Заголовок: А не проще в один по..


А не проще в один пост?Или вы в течении дня смотрите?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 374
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 20:06. Заголовок: Это два выпуска пере..


Это два выпуска передачи, первый из них я видел вчера, а второй сегодня.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3559
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 20:09. Заголовок: Понятно...


Понятно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 386
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.18 20:54. Заголовок: И опять - серия "..


И опять - серия "Травянистые равнины" с находками:
1. "Азиатский дикий осел" - это кулан (англ. Asian wild ass), в кадре тоже кулан.
2. "Пика" - это не покемон, а всего лишь пищуха (англ. pica).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3611
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.18 21:08. Заголовок: Встречал версию "..


Встречал версию "происхождения" пики от пищухи,но не поддерживаю.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 402
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 18:17. Заголовок: Серия "Холодные ..


Серия "Холодные леса" (об умеренных лесах Азии и Северной Америки) подарила новую находку:
"олень сика" - это пятнистый олень (англ. sika deer), оставшийся без нормального перевода. "Они позорят профессию переводчика".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3716
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 19:06. Заголовок: Переводчик в данном ..


Переводчик в данном случае - сам олень в худшем смысле слова.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.19 17:52. Заголовок: Переводчики — это от..


Переводчики — это отдельное стадо оленей, но куда смотрят санитары леса — редакторы переводов?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3510
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.19 18:52. Заголовок: Солнышко пишет: ре..


Солнышко пишет:

 цитата:
редакторы переводов?


А их нет.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 628
Рейтинг: -2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.19 15:14. Заголовок: Снова та же передача..


Снова та же передача Дэвида Эттенборо, серия о лесах Северной Америки:
1. Оказывается, росомаха - это горностай! Оригинал затерт, так что для сличения у нас его нет. Возможно, там было weasel или mustelid, но ничего из этого не может означать горностая в данной ситуации, а только собирательно представителя куньих.
2. Америка покрыта "лесами красного дерева". Это явно redwoods - так называют собирательно секвойевые деревья (секвойи, метасеквойи и секвойядендроны).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 8784
Откуда: Канада, Торонто
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.19 21:57. Заголовок: А какая именно перед..


А какая именно передача? У него их довольно много.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 631
Рейтинг: -2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.19 12:34. Заголовок: bhut2 Я начало не з..


bhut2
Я начало не застал, название не увидел. Я знаю, что их много. Поражаюсь самоотверженному труду этого человека - это же все снимается в диких условиях. А потом переводчики украшают все своими косяками.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 8789
Откуда: Канада, Торонто
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.19 14:44. Заголовок: Ясно...


Ясно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 7432
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.19 14:48. Заголовок: Эти переводчики сами..


Эти переводчики сами живут в диких условиях.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 1209
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 11:57. Заголовок: Передача "Планет..


Передача "Планета Земля" сэра Дэвида Эттенборо на украинском языке на канале Мега снова дарит переводческие сюрпризы (оригинал сохранен, но почти не слышен):
1. "Морская трава" - водоросли (англ. seaweed). Где-то мы это уже слышали...
2. "Бутылконосые дельфины" (bottlenose dolphins) - это афалины (Tursiops) на диалекте плохих переводчиков.
3. "Гребнистые медузы" (comb jellies) - это гребневики, а не новый, неизвестный науке вид. На украинском есть странноватое название "реброплави".
Те неловкие случаи, когда переводчиков хочется избить словарем.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16787
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 12:52. Заголовок: Биолог пишет: "М..


Биолог пишет:

 цитата:
"Морская трава" - водоросли (англ. seaweed).


Ну хоть не "морская травка" Х)


 цитата:
"Бутылконосые дельфины" (bottlenose dolphins) - это афалины (Tursiops) на диалекте плохих переводчиков.


На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 1210
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 13:25. Заголовок: Мех пишет: На самом..


Мех пишет:

 цитата:
На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин".


Да, но только в отношении обыкновенной афалины (Tursiops truncatus). И то под вопросом. А о каком из трех видов афалин говорилось в фильме, сказать трудно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 18
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 15:13. Заголовок: Мех пишет: На самом..


Мех пишет:

 цитата:
На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин".


но звучит странно, учитывая, что в русском языке есть китообразный бутылконос, который к афалине отношения не имеет

Спасибо: 1 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16788
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 16:04. Заголовок: Однако все ссылки в ..


Однако все ссылки в гугле говорят о том, что это полные синонимы, вот в чём штука.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 1211
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 18:35. Заголовок: Мех пишет: Однако в..


Мех пишет:

 цитата:
Однако все ссылки в гугле говорят о том, что это полные синонимы, вот в чём штука.


Это неавторитетный источник по той простой причине, что он может ссылаться как раз на кальку с английского.
Другое дело, что английская калька может и прижиться в русском или другом каком-либо языке (в силу "международности" английского), но она все равно не будет исконно русским названием. Разве это хорошо - искусственно затенить исконное название иностранной калькой? Пока исконное есть, его надо непременно использовать.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 154
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет