On-line: JOrnitho, гостей 1. Всего: 2 [подробнее..]
АвторСообщение
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 172
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.18 13:03. Заголовок: Язык мой - враг мой, или трудности перевода


Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Прильнувший к микроскопу




Пост N: 173
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.18 13:23. Заголовок: Отвечая Мамонту. Sa..


Отвечая Мамонту.
Sand dollar - красивый эпитет. Сравнение с долларовой монетой и указание на донное обитание в песке с закапыванием - что еще надо? В русском языке это не передать, ибо доллар как монета тут - чуждоватое понятие. Тогда уж песчаный рубль или просто песчаная монета, а то даже песчаная медаль. Просто разные реалии двух разных языков. Зато аристотелев фонарь (продолжая тему морских ежей) понятен везде - Аристотеля знают на всех континентах (англ. Aristotle's lantern, фр. lanterne d'Aristote и т. д.).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 15104
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.18 13:45. Заголовок: Имхо, сейчас о "..


Имхо, сейчас о "долларе" знает куда больше народу, чем об "Аристотеле" %)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3412
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.18 14:19. Заголовок: Мех пишет: Имхо, с..


Мех пишет:

 цитата:

Имхо, сейчас о "долларе"


Но не в виде монеты. У не-американца "доллар" ассоциируется с купюрой, а не монетой.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 175
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.18 19:30. Заголовок: Zenitchik Именно та..


Zenitchik
Именно так.

Кстати, показательно, что на русском аристотелев фонарь пишется с маленькой буквы (на правах нарицательного названия), а в романо-германских языках - с заглавной (по причине использования имени Аристотеля с предлогом или частицей как части фразы).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 15107
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.18 21:54. Заголовок: Биолог пишет: аристо..


Биолог пишет:

 цитата:
аристотелев фонарь пишется с маленькой буквы


Потому что прилагательное - а вот был бы он фонарём Аристотеля, тогда другое дело %)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 179
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.18 11:22. Заголовок: Мех пишет: Потому ч..


Мех пишет:

 цитата:
Потому что прилагательное


Не совсем. Любая часть речи будет писаться с заглавной буквы, если она - имя собственное или заменяет его. И уже в этой роли она преобразуется в существительное.

Пишу сюда, потому что без пруфа, который с телевизора не сделаешь (субтитров не было), к биоляпам это не подошьешь. Вчера слушал передачу о Большом барьерном рифе в новом украинском дубляже (полном, оригинал затерт) и сделал ряд интересных биологических открытий:
1. Дюгонь ест "морскую траву". Что за трава в море? Ах, да: seaweed. Правда, это слово означает морские водоросли...
2. "Лобстеры" (доколе?) обзавелись "раковиной". Нужно очень не любить биологию, чтобы не знать слова "панцирь" (в обоих случаях - shell).
3. Медузы оказались "родственниками книдарий" (на украинском есть слово "жалкі" от "жалити", но нет стрекающих). То есть сами медузы - не книдарии. Возможно, не справились со словом member или representative (оба - представители), трудно сказать, ведь оригинал неизвестен (скрыли во избежание позорища?).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 15111
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.18 12:47. Заголовок: Биолог пишет: Любая ..


Биолог пишет:

 цитата:
Любая часть речи будет писаться с заглавной буквы, если она - имя собственное или заменяет его.


Это не тот случай, вроде как %) Впрочем, не знаю, как в именно этой реальности обстоит дело.


 цитата:
в обоих случаях - shell


Ну хотя бы не hull =)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3413
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.18 15:19. Заголовок: Биолог пишет: югонь..


Биолог пишет:

 цитата:
югонь ест "морскую траву".


Ну, ту самую, с которой "пришёл невод". Разговорный язык использует не только строгие термины, но и эптитеты.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 181
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.18 15:26. Заголовок: Мех Это не тот случа..


Мех

 цитата:
Это не тот случай


Это - переход собственного имени в нарицательное. Часть речи не имеет значения.

Zenitchik

 цитата:
Разговорный язык


Должен лишь ограниченно использоваться в научно-популярных фильмах. Кроме того, seaweed не может передаваться при переводе как трава ни при каком стиле языка.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 2745
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.18 15:28. Заголовок: Так передача - научн..


Так передача - научная,и научные термины следует применять.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 182
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.18 15:49. Заголовок: Мамонт Передача - н..


Мамонт
Передача - научно-популярная. Но главная проблема - в передаче смысла при переводе.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 2747
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.18 15:53. Заголовок: Если честно,я вас по..


Если честно,я вас поддерживал.
В крайнем случае - "морские растения".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 184
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.18 16:00. Заголовок: Мамонт пишет: Если ..


Мамонт пишет:

 цитата:
Если честно,я вас поддерживал.


Я заметил.

 цитата:
В крайнем случае - "морские растения".


Снова нет. Перевод не имеет права искажать смысл.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 242
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 20:09. Заголовок: Я понимаю, что издан..


Я понимаю, что издание английской версии "Путешествия в неоцен" - еще более недостижимая мечта, чем полное завершение русской версии. Но все же серьезные промахи там есть:
http://www.sivatherium.narod.ru/englver.htm

1. Порядковые числительные (первый, второй и т. д.) всегда требуют определенного артикля: the first, the second и т. д. (в названиях циклов глав). Оффтоп: Кстати, в русской версии никаких циклов нет. Там вообще с артиклями плохо - слишком много пропусков.
2. Я не нашел ни в одном словаре слова "hypergaline" (глава 21). "Соленый" в приложении к водоему или воде - saline. А гиперсоленый - brine или briny. Или hypersaline.
3. Слово fish во множественном числе (fishes) почти не используется, заменяясь формой единственного (fish). В любых смыслах. Уже давно.
4. "animals of desert and subterranean reservoir" (глава 71). Если под "резервуаром" имелось в виду местообитание, то это habitat.
5. Помимо predator, для хищников есть слово carnivore. Скажем, грифы - это carnivores, но не predators. Ибо predator - это охотник, а carnivore - мясоед, который может быть и падальщиком (в отличие от predator). А в нашем случае есть противопоставление с травоядными (herbivores), подталкивающее к carnivore вместо predator.

Это так, что глаз сразу уловил.
Я мог бы помогать проекту, но времени совсем нет: как раз сейчас занимаюсь переводом книги (учебника) для иностранцев в нашем вузе. Так что увы.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 2893
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 20:18. Заголовок: Сами сначала пишите,..


Сами сначала пишите,что не все знают инглиш,потом сами же даёте инфу на этом языке без уточнений.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 243
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 20:45. Заголовок: Мамонт не все знают..


Мамонт

 цитата:
не все знают инглиш


Найдите эту фразу в моем посте. И больше не передергивайте.

 цитата:
даёте инфу на этом языке без уточнений


Моя накладка: я проверял дееспособность ссылки, отправив новый пост, а потом продолжал писать в режиме правки. Приношу всем свои извинения.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 2894
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 21:00. Заголовок: Биолог пишет: ффтоп:..


Биолог пишет:
ффтоп: Кстати, в русской версии никаких циклов нет.

Всё же условно разделить можно:первый - 1-22 главы,второй - 23-33,третий - 34-92.Оффтоп:говорю как человек,заканчивающий читать неоцен.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3436
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 21:54. Заголовок: Биолог пишет: hyper..


Биолог пишет:

 цитата:
hypergaline


Это, очевидно, калька с латыни. Где по-русски сказали бы "гипергалинный", по-английски сказали примерно так же.

А вообще, английский язык - сплошная беда. Лично я бы "тление" как "декомпозиция" точно никогда не перевёл.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 2895
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 21:55. Заголовок: Тут согласен...


Тут согласен.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3437
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 21:57. Заголовок: Биолог пишет: Кстат..


Биолог пишет:

 цитата:
Кстати, в русской версии никаких циклов нет


Они не обозначены в оглавлении, но в главах у каждого цикла есть вступление и заключение.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 2896
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 22:30. Заголовок: Я написал об этом ра..


Я написал об этом ранее.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3438
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 23:30. Заголовок: Мамонт пишет: Я нап..


Мамонт пишет:

 цитата:
Я написал об этом ранее.


Вы писали немного другое.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 2898
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.18 23:41. Заголовок: Но у нас одна и та ж..


Но у нас одна и та же точка зрения - все главы поделены на циклы,только взгляды на эти самые циклы у нас разные.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3439
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.18 00:47. Заголовок: Мамонт пишет: Но у ..


Мамонт пишет:

 цитата:
Но у нас одна и та же точка зрения


Замечательно. Но это не повод утверждать, что ты писал о том, о чём не писал.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 244
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.18 11:30. Заголовок: Zenitchik Это, очев..


Zenitchik

 цитата:
Это, очевидно, калька с латыни. Где по-русски сказали бы "гипергалинный", по-английски сказали примерно так же.


Да, я тоже так подумал.

 цитата:
Лично я бы "тление" как "декомпозиция" точно никогда не перевёл.


Decomposition - это и есть гниение, разложение. Скажем, гнилостные бактерии - это decomposers. Но варианты, конечно, есть: putrefaction, decay. Если только речь не шла о тлении как слабом свечении...

 цитата:
Они не обозначены в оглавлении, но в главах у каждого цикла есть вступление и заключение.


Это да. Но ссылки на главы на общей странице в русской версии все одним списком, а в английской - сразу разобраны по циклам. Именно это я и имел в виду.

Вот еще парочка:
6. Слово "Четвероморье" я бы передал аналогично "четвероногий" (tetrapod) через греческий корень: Tetrasea. Заодно избавившись от ненужного множественного числа - это же один водоем!
7. "Владыка" как sovereign - можно, но почему не lord? И короче, и красивее: The Lord of the Tetrasea.
Кстати, в английском в заголовках текстов традиционно все полнозначимые слова - существительные, прилагательные, наречия, числительные (в виде полных слов) и глаголы - пишутся с заглавной буквы.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3440
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.18 12:24. Заголовок: Биолог пишет: Decom..


Биолог пишет:

 цитата:
Decomposition


Мда... Действительно. Для меня это был математический термин, а оказывается, вот оно как...
Беда с этими омонимами.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 2903
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.18 21:02. Заголовок: Ещё в английской вер..


Ещё в английской версии на странице есть картинки.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 250
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.18 11:13. Заголовок: Мамонт пишет: Ещё в..


Мамонт пишет:

 цитата:
Ещё в английской версии на странице есть картинки.


Там вообще надо сделать одну страницу с переключалкой языков вверху, как на нормальных многоязычных сайтах. Но это не относится к этой нашей переводческой теме.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 251
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.18 11:53. Заголовок: На странице англоязы..


На странице англоязычной версии проектов Автор просил присылать найденные ошибки. Если он не возражает, я буду писать их сюда. Буду писать только о самом серьезном, не отвлекаясь на мелочи типа явных опечаток или нехватки артиклей, о которых по каждому случаю писать замучаешься.
Итак...

8. Tour to Neocene. Когда заголовок начинается с существительного, то можно сильно украсить его, добавив артикль: A Tour to Neocene. Хотя грамматических нарушений тут нет.

9. "Author apologizes for possible grammar mistakes and asks readers to help to correct them. If you would not mind doing it, please, send corrected versions of the text to author."
Боюсь, иностранцы, для которых делается английская версия, могут только посочувствовать: вот, мол, бедный, языком не владеет, а за такую работу взялся. Вот: The author apologizes for any grammatical or spelling errors and will be very grateful for notifications of any errors found and their corrections, if it is not a bother.

10. The vision of possible ways of evolution and futuristic lifeforms 25 MY in the future.
В русской версии другая фраза, более длинная и по-другому построенная.

Пока все.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3441
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.18 11:54. Заголовок: Биолог пишет: как н..


Биолог пишет:

 цитата:
как на нормальных многоязычных сайтах


Мечты, мечты...

Биолог пишет:

 цитата:
Если он не возражает, я буду писать их сюда.


Сомневаюсь, что он их здесь прочтёт.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3442
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.18 11:56. Заголовок: Биолог пишет: типа ..


Биолог пишет:

 цитата:
типа явных опечаток


Если они в главах или бестиариях - пишите в "Автоматизацию" в общем формате. Когда накопятся - пройдусь скриптом.
Только умоляю, формат соблюдайте. Не для человека же пишете.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 252
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.18 12:19. Заголовок: Zenitchik пишет: пи..


Zenitchik пишет:

 цитата:
пишите в "Автоматизацию"


Ох, я не думал так серьезно вычитывать. Но если замечу - напишу.

 цитата:
Сомневаюсь, что он их здесь прочтёт.


Но Автор заходит на форум ежедневно и видит все обновления в темах. В конце концов, он же принимает с форума тексты и иллюстрации. А желаемый способ получения правок он не указал.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3443
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.18 15:01. Заголовок: Биолог пишет: Но Ав..


Биолог пишет:

 цитата:
Но Автор заходит на форум ежедневно и видит все обновления в темах


Но, очень сомневаюсь, что читает. По крайней мере, в обсуждении страниц систематики он участия не принимал, и судя по нашей последующей переписке, вообще был не в теме, о какие решения выработали на форуме.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 255
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.18 15:10. Заголовок: Zenitchik Ладно, то..


Zenitchik
Ладно, тогда придется писать ему в почту. Но у меня все равно маловато времени - вот только общую страницу английской версии проекта просмотрел - так что до серьезной вычитки глав я еще не скоро доберусь.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 370
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 13:49. Заголовок: Новые выпуски фильма..


Новые выпуски фильма BBC "Планета Земля" (текст читает Дэвид Эттенборо) принесли еще открытия. На этот раз исходный английский текст был оставлен, но почти не слышен под украинской переводной озвучкой (без субтитров, поэтому пруфа нет). Итак:
1. Африка. "Бабуин гелада" сильно режет слух: английский язык терпит выражение gelada baboon, но в русском бабуин (= желтый павиан, Papio cynocephalus) тут ни при чем, ведь гелада (Theropithecus gelada) - не павиан, хоть и внешне похожа. Это не говоря о том, что baboon - это любой павиан вообще, а не только бабуин, приклеившийся из-за сходства звучания.
2. В Южной Америке оказался водопад "Ангела" (укр. Янгола). Это - водопад Анхель (англ. Angel Falls), переведенный сами видите как. На украинском он тоже Анхель.
3. В Азии в "гималайском фазане" (англ. Himalayan pheasant) без промаха опознается гималайский монал (Lophophorus impejanus). Почему бы не взять устоявшееся русско-украинское название?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3555
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 14:32. Заголовок: Любят ТВ-шники кальк..


Любят ТВ-шники кальки....

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3466
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 15:38. Заголовок: У меня жена переводч..


У меня жена переводчик. Каждый раз бесится "Кому-то за такой перевод заплатили!!!"

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 372
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 16:02. Заголовок: Ох, забыл совсем: в ..


Ох, забыл совсем: в этом фильме был также показан Байкал, и байкальскую нерпу назвали единственным пресноводным тюленем в мире (в украинском дубляже, а английского оригинала у нас нет). А как же ладожская нерпа, обитающая также в соседнем озере Сайма (Финляндия)?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3556
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 16:57. Заголовок: Почти что оправданно..


Почти что оправданно,но надо было уточнить!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 373
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 19:17. Заголовок: Дополнение из нового..


Дополнение из нового выпуска:
4. Gnats - в данном случае не "мошки", ибо в кадре - комары-звонцы.
5. Тропическая Азия. "Рыжебрюхий орел" - это индийский ястребиный орел (rufous-bellied eagle).
6. Пещерные животные названы... троглодитами (неоднократно на протяжении передачи). Видимо, переводчики были туговаты на ухо при прослушивании, ведь имелось в виду troglobite - так в английском называются пещерные организмы собирательно (также troglobionts). А вовсе не troglodyte - "пещерный человек". Почувствуйте разницу.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3558
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 19:47. Заголовок: А не проще в один по..


А не проще в один пост?Или вы в течении дня смотрите?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 374
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 20:06. Заголовок: Это два выпуска пере..


Это два выпуска передачи, первый из них я видел вчера, а второй сегодня.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3559
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.18 20:09. Заголовок: Понятно...


Понятно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 386
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.18 20:54. Заголовок: И опять - серия "..


И опять - серия "Травянистые равнины" с находками:
1. "Азиатский дикий осел" - это кулан (англ. Asian wild ass), в кадре тоже кулан.
2. "Пика" - это не покемон, а всего лишь пищуха (англ. pica).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3611
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.18 21:08. Заголовок: Встречал версию "..


Встречал версию "происхождения" пики от пищухи,но не поддерживаю.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 402
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 18:17. Заголовок: Серия "Холодные ..


Серия "Холодные леса" (об умеренных лесах Азии и Северной Америки) подарила новую находку:
"олень сика" - это пятнистый олень (англ. sika deer), оставшийся без нормального перевода. "Они позорят профессию переводчика".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3716
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 19:06. Заголовок: Переводчик в данном ..


Переводчик в данном случае - сам олень в худшем смысле слова.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.19 17:52. Заголовок: Переводчики — это от..


Переводчики — это отдельное стадо оленей, но куда смотрят санитары леса — редакторы переводов?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3510
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.19 18:52. Заголовок: Солнышко пишет: ре..


Солнышко пишет:

 цитата:
редакторы переводов?


А их нет.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 628
Рейтинг: -2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.19 15:14. Заголовок: Снова та же передача..


Снова та же передача Дэвида Эттенборо, серия о лесах Северной Америки:
1. Оказывается, росомаха - это горностай! Оригинал затерт, так что для сличения у нас его нет. Возможно, там было weasel или mustelid, но ничего из этого не может означать горностая в данной ситуации, а только собирательно представителя куньих.
2. Америка покрыта "лесами красного дерева". Это явно redwoods - так называют собирательно секвойевые деревья (секвойи, метасеквойи и секвойядендроны).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 8784
Откуда: Канада, Торонто
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.19 21:57. Заголовок: А какая именно перед..


А какая именно передача? У него их довольно много.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 631
Рейтинг: -2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.19 12:34. Заголовок: bhut2 Я начало не з..


bhut2
Я начало не застал, название не увидел. Я знаю, что их много. Поражаюсь самоотверженному труду этого человека - это же все снимается в диких условиях. А потом переводчики украшают все своими косяками.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 8789
Откуда: Канада, Торонто
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.19 14:44. Заголовок: Ясно...


Ясно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 7432
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.19 14:48. Заголовок: Эти переводчики сами..


Эти переводчики сами живут в диких условиях.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 1209
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 11:57. Заголовок: Передача "Планет..


Передача "Планета Земля" сэра Дэвида Эттенборо на украинском языке на канале Мега снова дарит переводческие сюрпризы (оригинал сохранен, но почти не слышен):
1. "Морская трава" - водоросли (англ. seaweed). Где-то мы это уже слышали...
2. "Бутылконосые дельфины" (bottlenose dolphins) - это афалины (Tursiops) на диалекте плохих переводчиков.
3. "Гребнистые медузы" (comb jellies) - это гребневики, а не новый, неизвестный науке вид. На украинском есть странноватое название "реброплави".
Те неловкие случаи, когда переводчиков хочется избить словарем.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16787
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 12:52. Заголовок: Биолог пишет: "М..


Биолог пишет:

 цитата:
"Морская трава" - водоросли (англ. seaweed).


Ну хоть не "морская травка" Х)


 цитата:
"Бутылконосые дельфины" (bottlenose dolphins) - это афалины (Tursiops) на диалекте плохих переводчиков.


На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 1210
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 13:25. Заголовок: Мех пишет: На самом..


Мех пишет:

 цитата:
На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин".


Да, но только в отношении обыкновенной афалины (Tursiops truncatus). И то под вопросом. А о каком из трех видов афалин говорилось в фильме, сказать трудно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 18
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 15:13. Заголовок: Мех пишет: На самом..


Мех пишет:

 цитата:
На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин".


но звучит странно, учитывая, что в русском языке есть китообразный бутылконос, который к афалине отношения не имеет

Спасибо: 1 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16788
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 16:04. Заголовок: Однако все ссылки в ..


Однако все ссылки в гугле говорят о том, что это полные синонимы, вот в чём штука.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 1211
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 18:35. Заголовок: Мех пишет: Однако в..


Мех пишет:

 цитата:
Однако все ссылки в гугле говорят о том, что это полные синонимы, вот в чём штука.


Это неавторитетный источник по той простой причине, что он может ссылаться как раз на кальку с английского.
Другое дело, что английская калька может и прижиться в русском или другом каком-либо языке (в силу "международности" английского), но она все равно не будет исконно русским названием. Разве это хорошо - искусственно затенить исконное название иностранной калькой? Пока исконное есть, его надо непременно использовать.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 11777
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 19:16. Заголовок: "Афалина" да..


"Афалина" даже звучит красивее.И да - не надо ненужных калек!Мы не покемонов или КПДшных драконов переводим!

Спасибо: 1 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 1212
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 19:28. Заголовок: Мамонт пишет: "..


Мамонт пишет:

 цитата:
"Афалина" даже звучит красивее.


Да! Но в других случаях английский опережает, как, например, те же sand dollar и sea gooseberry.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 11779
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 19:32. Заголовок: "Гребневик" ..


"Гребневик" тоже красиво.И применимо к тем,у кого русского названия нет,а латинское слишком длинное и неблагозвучное.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 1213
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 10:24. Заголовок: Мамонт пишет: латин..


Мамонт пишет:

 цитата:
латинское слишком длинное и неблагозвучное.


Это частая проблема, увы. Иногда бывает ощущение, что авторы названий совсем не думают, как их кто-то будет произносить, скажем, в устных докладах на конференциях.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16794
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 11:54. Заголовок: И это ещё не учитыва..


И это ещё не учитывая то, что напридумали китайские палеонтологи!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 11803
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 13:31. Заголовок: Биолог,многие лат. н..


Биолог,многие лат. названия нормальные...
Мех,китайские названия красивые.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16795
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 13:48. Заголовок: Мамонт пишет: Мех,ки..


Мамонт пишет:

 цитата:
Мех,китайские названия красивые.


Я про всякие типа "Lingrennanyizhixindekepamingzisaurus" %)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 11807
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 14:55. Заголовок: Таких нет. И ОНИ КРА..


Таких нет.
И ОНИ КРАСИВЫЕ!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16797
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 14:57. Заголовок: Ты ошибся постом, на..


Ты ошибся постом, на который отвечаешь %)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 1215
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 19:33. Заголовок: Мамонт Призываю вас..


Мамонт
Призываю вас немедленно угомониться и никого не оскорблять!


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16807
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 20:51. Заголовок: Ты меня утомил. Я пр..


Ты меня утомил. Я просто перестану тебя замечать.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16789
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 20:03. Заголовок: Биолог пишет: Это не..


Биолог пишет:

 цитата:
Это неавторитетный источник


Прям весь гугл?


 цитата:
Разве это хорошо - искусственно затенить исконное название иностранной калькой? Пока исконное есть, его надо непременно использовать.


О, да, я и забыл, что "афалина" - исконно русское слово~

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3566
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 00:51. Заголовок: Мех пишет: Прям вес..


Мех пишет:

 цитата:
Прям весь гугл?


Таки не весь

Спасибо: 1 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16792
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.19 09:57. Заголовок: Zenitchik пишет: Так..


Zenitchik пишет:

 цитата:
Таки не весь


При чтении англоязычных источников следует избегать путаницы, поскольку в английском языке, помимо собственно бутылконосов («кит-бутылконос», англ. bottlenose whale) существует ещё и «дельфин-бутылконос» (англ. bottlenose dolphin) — так по-английски называется дельфин-афалина. (ц) Википедия

А там речь шла именно о бутылконосых дельфинах %)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 11775
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.19 18:26. Заголовок: Согласен...


Согласен.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 2646
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.20 19:16. Заголовок: Итак, наша дискуссия..


Итак, наша дискуссия о турецком языке...

Отвечаю Зенитчику:

 цитата:
И Иссак вместо Айзека.


Наоборот: примером нарушения будет Айзек вместо Исаака. Сэр Айзек Ньютон, например.

 цитата:
Но и Кёсм тоже не называют.
Я лично прочитал как Кёзэм.


У Кёсмена буква Е во втором слоге теряется на произношении. А буква S в турецком никогда не звучит как З, может только в Ш переходить. Вот ознакомьтесь: фонетика современного турецкого языка.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3624
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.20 19:38. Заголовок: Биолог пишет: Наобо..


Биолог пишет:

 цитата:
Наоборот: примером нарушения будет Айзек вместо Исаака. Сэр Айзек Ньютон, например.


Простите, почему?
Мы имеем имя и фамилию транслитерированные по разным правилам. Чтобы правила были едины должен быть либо Исаак Невтон, либо Айзек Ньютон.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 2652
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.20 20:17. Заголовок: Zenitchik Не совсем..


Zenitchik
Не совсем. Оба слова транслитерированы в реалиях русского языка. Ведь на иврите (из которого пришло это имя) он был бы Ицхак.
Невтоном он быть не может в силу правил чтения английского языка. Именно поэтому я привел его как пример.
Но есть и еще кое-что - поиск Гуглом.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 17673
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.20 20:18. Заголовок: А по-аглицки "Мо..


А по-аглицки "Москва" будет "Москау", например.

Кстати, он ведь "Kösemen" - куда пропадает эта буква?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 2653
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.20 20:27. Заголовок: Мех А по-аглицки &#..


Мех

 цитата:
А по-аглицки "Москва" будет "Москау", например.


Москоу, с ударением на первое О. А еще в английском есть kvass, vodka, perestroika и glasnost, и что из этого?

 цитата:
Кстати, он ведь "Kösemen" - куда пропадает эта буква?


Написал же выше - она теряется на произношении. Вообще, я так кумекаю: человек должен для иностранцев быть тем же, чем для своих земляков (ну, по возможности). Если он для турков Кёсмен, то почему для нас не так? Ну и, конечно, адаптации типа Е вместо французского Ё ("eu" или "oe") и "эй" вместо немецкого "ай" (которое на письме ei) не в счет.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 17675
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.20 20:42. Заголовок: Биолог пишет: Москоу..


Биолог пишет:

 цитата:
Москоу, с ударением на первое О.


Гугл произносит это скорее как "мОскёю", и у меня нет причин ему не доверять Х)


 цитата:
Если он для турков Кёсмен, то почему для нас не так?


Так уж повелось ¯\_(ツ)_/¯ А вообще, если он сам называет себя "Немо Рамджет", почему бы и нам не делать так же.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Прильнувший к микроскопу




Пост N: 5445
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.20 15:17. Заголовок: Решил поднять эту те..


Решил поднять эту тему с такой находкой:
https://potomy.ru/begin/735.html
Перед чтением примите успокоительное - иначе можно не пережить. Перевели текст, а объяснения происхождения английских слов остались. Особенно порадовали два момента:

 цитата:
Клюква в английском языке имеет в своем названии слово «кран», потому что ее нежный стебель напоминает ножку и шею крана.


Кошмар. Слово crane в английском - это еще журавль, и именно он дал название растению. На украинском клюква так и есть - журавлина.

 цитата:
«Ананас» в своем составе в английском языке имеет две части — «сосна» и «яблоко», потому что благодаря своей конической форме напоминает сосну


Напоминает он, конечно, сосновую шишку (pine cone). Да, cone - это не только конус.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 468
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет