Отправлено: 19.10.06 10:22. Заголовок: Имена нерождённых видов (продолжение)
Народ, вот о чём я подумал. Знаете, какая бывает самая большая проблема при описании возможных будущих форм жизни (по крайней мере, у меня она есть)? Назвать вид – благозвучно, естественно и красиво, как если бы это было имя ныне живущего существа, удобное для постоянного использования. Именно поэтому я решил создать эту тему. В неё будем складывать найденные по разным источникам имена, местные названия и прочие понятия, которые могут пригодиться для именования новых видов растений и животных. Лучше всего давать краткое пояснение, что означает приводимое вами понятие, чтобы можно было лучше применить его.
Отправлено: 29.01.22 14:08. Заголовок: Такая мысль есть. Дл..
Такая мысль есть. Для самого что ни есть фонового вида рыб с территории, соответствующей современной России, есть хорошее название в офенском языке: Псала или Псалуга (офен. "рыба")
Кстати, вопреки распространённому заблуждению, слово "гивр" (guivre) относится не ко всем змеевидным драконам/чудовищным змеям Европы, а лишь к существу из французской мифологии (что-то типа змея или виверны). Иногда слово "guivre" употреблялось как синоним слова "vouivre" (по-французски виверна). P. S. Есть также слово "wyverne", обозначающее английскую виверну и основанных на ней существах.
Отправлено: 01.01.23 14:06. Заголовок: Что касается биномин..
Что касается биноминальных названий, то в проекте они иногда бывают неправильными. Например, написание «Waheela» с точки зрения латинский орфографии неправильно. Правильно будет «Vahīla» (правда, черту над буквой в биноминальных названиях писать необязательно). А ещё в единственном числе правильно будет не «Macrodipodes» и «Pseudodipodes», а «Macrodipus» и «Pseudodipus» соответственно.
Waheela» с точки зрения латинский орфографии неправильно.
Если вы не знали, в биологии допускаются отклонения. Вот несколько примеров того, что невозможно в настоящей латыни: 1) Rickettsia prowazekii - риккетсия Провачека (чешский микробиолог) 2) Veillonella - читается "вейлонелла", хотя название в честь Адриана Вейона, француза 3) Yersinia - буква Y вообще не может быть в начале слова в классической латыни, а йотация делается буквой Ii (в честь Александра Йерсена, тоже француза).
цитата:
А ещё в единственном числе правильно будет не «Macrodipodes» и «Pseudodipodes», а «Macrodipus» и «Pseudodipus» соответственно.
Все мимо. Греческий корень "подос" (нога) из конца слова у вас пропал. Были "большедвуногий" и "ложнодвуногий", а стало непонятно что.
Отправлено: 02.01.23 09:16. Заголовок: Биолог пишет: Если ..
Биолог пишет:
цитата:
Если вы не знали, в биологии допускаются отклонения. Вот несколько примеров того, что невозможно в настоящей латыни:
Те существа названы в честь людей. Здесь же мы имеем дело с как бы «обычным» (хоть и взятым из мифологии) названием животного. Ну как «дракон» (лат. draco).
цитата:
Греческий корень "подос" (нога) из конца слова у вас пропал. Были "большедвуногий" и "ложнодвуногий", а стало непонятно что.
Вообще-то «πούς» [пус]. И в латыни слова, оканчивающиеся на этот корень, в начальной форме с «-pus». Например, посмотрите на латинское название тушканчика — «Dipus». Кстати, если писать «-podes», то слово будет в множественном числе, а в биноминальных латинских названиях родовое название должно быть в единственном числе. Были «большедвуногие» или «большие тушканчики» и «ложнодвуногие» или «ложные тушканчики», стали «большедвуногий» или «большой тушканчик» и «ложнодвуногий» или «ложный тушканчик» соответственно. P. S. Почему-то хомячья пшеница называется «Syntriticum dimorphosperma». Судя по окончанию, тут родовое название среднего рода, а видовое — женского. Так нельзя! Правильно будет «Syntriticum dimorphospermum».
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет